« António Costa e o novo Código da Estrada | Entrada | Vôo inaugural do primeiro Hawk Mk 120 construído na África do Sul »
março 23, 2005
Portugal ou PortuGral ou Porto Graal e o selo afonsino de Tomar
No documento de doação da cidade de Tomar, Dom Afonso Henriques utilizou um selo curioso onde a disposição das letras que formam a palavra "Portugal" deixam entever uma leitura alternativa se lermos primeiro no exito vertical: POR, depois, na primeira metade horizontal: TU e por fim, na segunda metade horizontal: GRAL. O que pode ser lido "Porto + Gral" ou "porto do Graal". Segundo esta leitura Dom Afonso Henriques ou quem, a seu mando, elaborou o selo, identificava Portugal como o local onde teria aportado essa taça mítica conhecida como o Graal.
A este propósito, lembremo-nos de que os templários - tradicionais guardiães do Graal segundo Esenbach - fundaram precisamente em Tomar a sua sede nacional e que foi em Portugal que a Ordem mais foi defendida e prosperou depois da perseguição em terras francesas.
Publicado por Rui Martins às março 23, 2005 10:04 PM
Trackback pings
TrackBack URL para esta entrada:
http://grunho.weblog.com.pt/privado/t.cgi/77348
Comentários
No Pais Basco ha uma vila Portugalete, cujos habitantes sao conhecidos por "portugalujos"
ETIMOLOGÍA DE PORTUGALETE
in
http://www.terra.es/personal4/loredo-loredo/portuli3.htm
La busca etimológica de nombres, parece, en muchos casos, un juego de fuga de vocales, y, aun de consonantes; y, entonces, más que una investigación propiamente dicha, constituye un verdadero pasatiempo que ofrece, como tal, las más variadas soluciones. Y esto es, precisamente, lo que ocurre con el nombre de Portugalete. Iturriza, según la tradición de Azcárraga, dice que viene de puerto somero, aunque sin razonar ni explicar su aserto, y dando a somero el sentido figurado, de escasa profundidad que admite el Diccionario de la Academia, para leer calete por galete -hecho al que se ha podido llegar perfectamente por un comprensible motivo eufónico, de cambio de la c por la g- y calete como diminutivo de cala, nos llevaría a la conclusión de que Portugalete, de Portu-calete, querría decir Puerto de poco calado. Como toponimia, la etimología sería aceptable, ya que Portugalete fue, hasta que se contuvo la corriente de arena, un puerto de muy escaso fondo. Sin embargo no debió ser éste el sentido que Iturriza quiso dar a la palabra somero, pues en la copia -que por cierto es posterior que tuvo a la vista Don Angel Rodríguez para su versión, ya no se dice somero, sino alto, dando a aquella voz su verdadero alcance. En este caso tuvo que hacerlo pensando en que gal actuaba como palabra vascongada que
quiere decir elevación, y que ete de eta era el locativo eusquérico. Y esto ya resulta mucho más complicado y retorcido, y de menos valor toponímico, puesto que Portugalete ni por el puerto, ni por el pueblo, al menos entonces, podía merecer el calificativo de alto.
Pero esa era, también, la opinión de Trueba, según resulta de la MEMORIA de Escorihuela, aunque agravada por el po-ur-tu, pues creía que Portugalete era un nombre vascongado que venía de Po-ur-tu, (profundidad
redonda y acuática), gal (elevación) y ete, de eta (denominación de lugar).
Juan Antonio Moguel, en carta escrita a Don José de Bargas, en 1803 (LA ÉPOCA DE PABLO ASTARLOA y JUAN ANTONIO MOGUEL, de Justo Gárate), recoge, como común entonces, la versión, que aplica a Portugal y Portugalete, de que una y otra voz tienen su origen en Portus-galorum, Puerto de los galos, pero la rechaza por creer que ni Portugalete ni Portugal tuvieron nunca tal carácter. Y, a continuación, hace una disquisición muy ingeniosa de lingüista, para decir que nuestro pueblo debió llamarse en principio Ugalete o Ugaleta, que significa, en vascuence, lugar esquinero de agua, puerto, en una palabra; y que, luego, cuando vinieron los romanos, ignorando el significado del nombre, le antepusieron la voz Portu (puerto), colocando albarda sobre albarda, al denominarlo Portugalete, que es lo mismo que ,ocurrió con el Valle de Arán, ya que Arán significa, también, valle.
Aún aceptando como posible, y llena del mejor sentido, esta interpretación de Moguel, nosotros, pensando precisamente en Portugal, ya que la semejanza de voces impone el recuerdo, y sin los reparos históricos del
ilustre vascófilo, votamos por el Portus-golorum o Puerto céltico a que se refiere en su interesante carta, creyendo que Portugal y Portugalete, de una casi absoluta homonimia, tienen el mismo origen, aunque el nuestro se haya incorporado, después, el ete, que es, sin duda, terminación locativa. Y la corriente gálica que nos ofrece la geografía del contorno, Gal-ea, Galindo, Galarreta (Gallarta), Gal-dames, etc., etc., refuerza el criterio
Publicado por: Solrac às março 24, 2005 07:55 PM
Na minha opinião, a tese latinista ainda é a que mais credibilidade merece. Quando à teoria vasca, aparenta-se aquela tese que defendia que o basco fora a antiga língua dos iberos e que em tempos fora falada em toda a Península Ibérica. Contudo, essa tese está hoje muito desacreditada...
Publicado por: Rui Martins às março 25, 2005 12:33 AM
Mas o país basco foi tmabém território romano, assim como Portucale. Logo, porque não admitir para ambas a mesma origem latina? A ligação ugalete -> Portugalete não me convence, já a de "porto dos galos" (célticos) é outra coisa, e faz algum sentido sabendo nós que o elemento céltico é predominante nos Galaicos (aliás, galai -> galo -> gaulês -> céltico).
Publicado por: Rui Martins às março 25, 2005 02:03 PM